白癜风治疗医院 http://www.znlvye.com/
海明威影响了整整一代作家,他的影响是世界性的。意大利著名作家卡尔维诺在《为什么读经典》中曾坦言,“有一段时间,我和我的同时代人把海明威当作上帝”,美国的海明威基金和海明威协会主席艾伦·约瑟夫斯(AllenJosephs)认为现在的英语文体处处有海明威的语言风格,已经“不可能辨认出哪些是海明威因素,尤其是在小说创作方面”。董衡巽也说过“他的影响是弥漫性的”。中国当代作家群中有很多一部分受到了海明威的影响,就如作家张承志说过的“海明威影响了80年代整整一批中国作家”。贾平凹在谈及受外国作家影响时,直言不讳提到“海明威等人,韩少功在《王尧、韩少功对话录》中多次提到受海明威的影响,还提到年杭州作家会议时,与会者谈论最多的仍是“海明威、萨特、尤奈库斯什么的”等。叶兆言在与姜广平对话中说“在我一开始写作的时候,对我影响更大的还是海明威。海明威对我有过刻骨铭心的影响。海明威是我写作方面的启蒙老师,他给我的影响要超过其它所有作家”。刘亚洲在创作小说时,有时将海明威的创作意象直接移入其作品当中,曾被誉为“中国的海明威”。余华早期也承认受海明威的影响。尽管这些作家在谈海明威对作家的影响时,似乎很难具体到一部作品,但如果仔细查阅,《老人与海》的凸显的优势还是存在的。张爱玲作为一个个性极强的作家,在翻译外国文学作品时,唯独钟情于《老人与海》,原因笔者在第一部分已提及。王蒙说《老人与海》“越看越有味。诗人顾工在回忆儿子顾城的一篇文章说“这镜头总使我想起我和顾城最迷恋的小说,海明威的《老人与海》”,顾城的散文诗语言简练、寓言、象征等与《老人与海》有很多神似的地方。甚至武侠小说作家古龙也曾说过:“《战争与和平》写一个大时代中的动乱和人情中善与恶的冲突,……《老人与海》写的是勇气的价值和生命的可贵”,“这些伟大的作家们,用他们敏锐的观察力,丰富的想象力和一种悲天悯人的同情心,有力的刻画出人性,表达出他们的主题,使读者在悲欢感动之余,还能对这世上的人与事,看得更深、更远些。”,“这样的故事、这样的写法,武侠小说也同样可以用,为什么偏偏没有人用过?”,于是在古龙的小说里出现了“洋为中用”,但并非文学样式的引进,而是对于小说中那种悲天悯人的情怀,那种对现代人性深入的挖掘,因而形成自己独特的主题、人物、和文体。张炜也曾在访谈录中多次探讨海明威,《九月寓言》就写得很洗练,据他自己讲:“这本书第一稿写了32万字,那是一笔一划填在格子里的,写了近五年。后来第二稿压到了29万字,第三稿就压到了26万字。发稿前夕,我反复看,最后下了决心,又压成了现在的二十二三万字,有机会再版,我可能还压缩。从格子上删掉的东西,只要东西删的好,有悟性的读者会感到藏下了什么。那种意境和意味不但不会因善小而减弱,反而还会增强。”看到了海明威的“冰山”风格在其写作上的体现。在《心仪》一书中作家还单独解读了《老人与海》,他的作品中也不时出现如《黑鲨洋》中老船长等类似圣地亚哥式的硬汉子形象。邓刚的《迷人的海》到处洋溢着《老人与海》的气息。阎连科的耙耧山人物系列无不有着“硬汉子”气概,甚至有人评他的《年月日》时说“可以视作阎连科多年来摸索中西合璧之法尝试的一个弥足珍贵的果实,它的出现,使影响了中国作家几十年的海明威的《老人与海》终于有了一个令人信服的中国化版本。”显然,中国作家群体上世纪80、90年代对《老人与海》青睐非同一般。这也是西方文学大量涌入中国及中国作家接受与借鉴的结果。海明威是我写作方面的启蒙老师,他给我的影响要超过其它所有作家”。刘亚洲在创作小说时,有时将海明威的创作意象直接移入其作品当中,曾被誉为“中国的海明威”。余华早期也承认受海明威的影响。尽管这些作家在谈海明威对作家的影响时,似乎很难具体到一部作品,但如果仔细查阅,《老人与海》的凸显的优势还是存在的。张爱玲作为一个个性极强的作家,在翻译外国文学作品时,唯独钟情于《老人与海》,原因笔者在第一部分已提及。王蒙说《老人与海》“越看越有味。诗人顾工在回忆儿子顾城的一篇文章说“这镜头总使我想起我和顾城最迷恋的小说,海明威的《老人与海》”,顾城的散文诗语言简练、寓言、象征等与《老人与海》有很多神似的地方。甚至武侠小说作家古龙也曾说过:“《战争与和平》写一个大时代中的动乱和人情中善与恶的冲突,……《老人与海》写的是勇气的价值和生命的可贵”,“这些伟大的作家们,用他们敏锐的观察力,丰富的想象力和一种悲天悯人的同情心,有力的刻画出人性,表达出他们的主题,使读者在悲欢感动之余,还能对这世上的人与事,看得更深、更远些。”,“这样的故事、这样的写法,武侠小说也同样可以用,为什么偏偏没有人用过?”,于是在古龙的小说里出现了“洋为中用”,但并非文学样式的引进,而是对于小说中那种悲天悯人的情怀,那种对现代人性深入的挖掘,因而形成自己独特的主题、人物、和文体。张炜也曾在访谈录中多次探讨海明威,《九月寓言》就写得很洗练,据他自己讲:“这本书第一稿写了32万字,那是一笔一划填在格子里的,写了近五年。后来第二稿压到了29万字,第三稿就压到了26万字。发稿前夕,我反复看,最后下了决心,又压成了现在的二十二三万字,有机会再版,我可能还压缩。从格子上删掉的东西,只要东西删的好,有悟性的读者会感到藏下了什么。那种意境和意味不但不会因善小而减弱,反而还会增强。”看到了海明威的“冰山”风格在其写作上的体现。在《心仪》一书中作家还单独解读了《老人与海》,他的作品中也不时出现如《黑鲨洋》中老船长等类似圣地亚哥式的硬汉子形象。邓刚的《迷人的海》到处洋溢着《老人与海》的气息。阎连科的耙耧山人物系列无不有着“硬汉子”气概,甚至有人评他的《年月日》时说“可以视作阎连科多年来摸索中西合璧之法尝试的一个弥足珍贵的果实,它的出现,使影响了中国作家几十年的海明威的《老人与海》终于有了一个令人信服的中国化版本。”显然,中国作家群体上世纪80、90年代对《老人与海》青睐非同一般。这也是西方文学大量涌入中国及中国作家接受与借鉴的结果。


转载请注明地址:http://www.shengdiyagea.com/sdygjc/13454.html